Übersetzungen
Christian Morgenstern als Übersetzer
(noch in Arbeit)
Hamsun, Knut: Abendröte. München: Langen 1904; Reprint 2022.
Spiel des Lebens. München: Langen 1910; Reprint 2022.
Ibsen, Henrik: Sämtliche Werke in deutscher Sprache. Berlin: Fischer 1898-1903.
Wenn die Toten erwachen. Berlin: Fischer 1900.
Gedichte. Berlin: Fischer 1902; Reprint 2018.
Werke in 5 Bänden. Berlin: Fischer 1907; 1910.
Nachgelassene Schriften. Berlin: Fischer 1909.
Peer Gynt. Berlin: Fischer 1922; Reprint 2013; 2019.
Brand. Berlin: Fischer 1926; Reprint 2013; 2015.
Dramen. München: Winkler 1973; 1991.
Die großen Dramen. Zürich und München: Artemis und Winkler 2006.
Strindberg, August: Inferno; Gespenstersonate. Frankfurt am Main: Fischer 2009.
Übersetzungen der Werke Morgensterns
(noch in Arbeit)
Arabisch:
Al-Azzwai, Fadhil: Himmel und Erde. Köln: Al-Mamel 1996
Baskisch:
Junge, Norman: Katarroa. Donostia: Hiria 2005
Dänisch:
Schade, Virtus: Sange fra Galgebakken. Mit Illustrationen von Arne Ungermann. Galgenlieder. Kopenhagen: Schønberg 1976
Englisch:
Calder, W.M.: 17 Galgenlieder, in: Translating Morgenstern. In: Oxford german studies 4, 1969, S. 142-154.
Eitzen, A.E.W.: Das Mondschaf. Eine Auswahl aus den Galgenliedern. Deutsch und Englisch. Wiesbaden: Insel 1959.
Hulick, Betsy: 30 Poems by Christian Morgenstern. Translated & Illustrated by Betsy Hulick. Manchester VT: Shires Press 2014. [The Aesthetic Anaconda = Das ästhetische Wiesel; Water = Das Wasser; The Rocking Chaur on the Deserted Terrace = Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse; The Sigh = Der Seufzer; The Planet of Flies = Auf dem Fliegenplaneten; Fate = Schicksal; Soliloqy of a Snail = Gespräch einer Hausschnecke mit sich selbst; The Sparrow and the Kangaroo = Der Sperling und das Känguruh; Palmer = Palmström; Weatherwise I & II = Bona fide & Palmström lobt; Palma Kunkel = Muhme Kunkel; Fauna Costumes = Im Tierkostüm; Foreign Countries = Das böhmische Dorf; Korf's Clock = Die Korfsche Uhr; Palmer's Clock = Palmströms Uhr; The Mousetrap I & II = Die Mausefalle I & II; The Two Feasts = Die beiden Feste; Korf Collected = Der eingebundene Korf; The Books of Western Man = Europens Bücher; The Obedient Giant = Der fromme Riese; Windy Exchange = Windgespräch; The Two Roots = Die zwei Wurzeln; The Lion = Der Leu; The Picket Fence = Der Lattenzaun; The Two Donkeys = Die beiden Esel; Wish for a Monument = Denkmalswunsch; The Hen = Das Huhn; The Sniffles = Der Schnupfen; The Knee = Das Knie].
Knight, Max: The great Lalula and other Nonsense-Rhymes. New York:
Putman 1969.
The Gallow Songs. Los Angeles: University of California 1964.
Galgenlieder und andere Gedichte. München: Piper 1972.
The Daynight Lamp and other Poems. Mit 20 Lithographien von H.A. Rey. Deutsch und englisch. Boston: Mifflin 1973.
Morgan, B.Q.: 12 Galgenlieder-Übersetzungen. In: ders.: The superior nonsense of Christian Morgenstern. In: Books Abroad 1938.
Roy, Albert: Galgenlieder. Eine Auswahl der schönsten Galgenlieder. Deutsch und englisch. Wiesbaden: Brandstetter 1964. [Invention = Erfindung; The Pike = Der Hecht; The Die = Der Würfel; The fountain pen as civilizer = Der kulturbefördernde Füll; Cecilia = Zäzilie; Underwear = Die Unterhose; The really practical folks = Die wirklich praktischen Leute; The Time = Die Zeit; The Chicken = Das Huhn; Billboards = Tafeln; Parable = Parabel; The Phonograph = Das Grammophon; The impossible fact = Die unmögliche Tatsache; Birth Act of Philosophy = Geburtsakt der Philosophie; Philantropic = Philanthropisch; My Memorial = Denkmalswunsch; The head cold = Der Schnupfen; Vice Versa; Palmström; The Authority = Die Behörde; On the Planetoid Fly = Auf dem Fliegenplaneten; Ex Libris; The Sandwich Paper = Das Butterbrotpapier; Pictures = Bilder; The rocking chair on the deserted terrace = Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse; Forebodings = Zukunftssorgen; On a stage = Auf einer Bühne; The grand Lalula = Das große Lalula; From the suburb = Aus der Vorstadt; Bona Fide; The two parallels = Die zwei Parallelen; Ghost = Gespenst; Specialty Store = Das Warenhaus; Fishes' Lullaby = Fisches Nachtgesang].
Seligmann, Reinhold: Eine Auswahl aus den Galgenliedern. Deutsch und englisch. Freiburg: Hyperion 1966.
Französisch:
Busse, Jacques: Les Chansons du Gibet. Die Galgenlieder. Mit Illustrationen von Jean Clerté. Paris: Les Cahiers Obsidiane 1982.
N.N.: Le lavement des pieds. In: Daniel Boillat: Die Bilder der Tetraktys. Vier Bildmeditationen zu Christian Morgensterns „Die Fusswaschung”. Basel 1990.
Thérive, André: Pierrot pendu. 50 Galgenlieder. Paris: Haumont 1943
Indisch:
Rao, Sirish: In the Land of Punktuations. New Delhi: Tara 2009
Italienisch:
N.N.: Il lavaggio die piedi. In: Daniel Boillat: Die Bilder der Tetraktys. Vier Bildmeditationen zu Christian Morgensterns „Die Fusswaschung”. Basel 1990.
Turazza, Anselmo: Palmstroem e altri Galgenlieder. Bologna: Palmaverde 1955.
Palma Conocchia. Il libro terzo die Galgenlieder. Bologna: Palmaverde 1957.
Canti Grotteschi. Galgenlieder, Palmström, Palma Kunkel. Mailand:
Ricciardi 1961; Turin: Einaudi 1966
Lateinisch:
Wiesmann, Peter: Carmina Lunovilia. Gedichte von Christian Morgenstern. Ausgewählt, ins Lateinische übertragen und mit einem Wörterverzeichnis versehen von Peter Wiesmann. Zürich: Artemis 1965.
Norwegisch:
Moen, Björn: Vice Versa. Oslo: Antropos 2004
Polnisch:
Kowalska, Teresa: Jak to miedzy czasami. Katovice: Palas Silezia 2002
Rumänisch:
Cassian, Ninan: Cîntece de Spînzurătoare. Galgenlieder. Bukarest 1970.
Schwedisch:
Hellström, Lars Gustav: Visor i Galgen. Galgenlieder. Stockholm: Bniiers 1948.
Norlin, Eva: Ensam skall du vandra. Lund: Novapress 1989.
Slowakisch:
Born, Adolf: Zbornaplaz. Prag: Slovart 2009.
Spanisch:
Elvira-Hermández, J. Francisco: Cantares Patibularios. Galgenlieder. Piedrahíta (Ávila) 1977.
Junge, Norman: El moco. Madrid: Loguez 2005.
N.N.: La lavada dals pais. In: Daniel Boillat: Die Bilder der Tetraktys. Vier Bildmeditationen zu Christian Morgensterns „Die Fusswaschung”. Basel 1990.
Valverde, José Maria: Canciones de la Horca. Galgenlieder. Deutsch und spanisch. Madrid: Visor 1976.
Tschechisch:
Bondai, Egon: Sibenicni pisne. Prag: Labyrint 2010, 2. Aufl.
Hiršal, Josef: Šibeniční Písně. Galgenlieder, übersetzt ins Tschechische. Prag 1958.
Palmström; Palma Kunkel. Übersetzung ins Tschechische. Prag 1964.
Beránek Měsik. Das aufgeklärte Mondschaf, ins Tschechische übersetzt.
Prag 1965.
Bim, Bam, Bum. Übersetzung ins Tschechische. Prag 1971.
Ungarisch:
Hárs, Lázlo: Günydalok. Galgenlieder. Budapest 1949.
Kálnoky, László: Galgenlieder, in: Akasztófa-Ènekek. Budapest 1965.
Orbán, Otto: Galgenlieder, in: Akasztófa-Ènekek. Budapest 1965.