Link zur Seite versenden   Druckansicht öffnen
 

Übersetzungen

Christian Morgenstern als Übersetzer

 

(noch in Arbeit)

 

Hamsun, Knut: Abendröte. München: Langen 1904; Reprint 2022.

Spiel des Lebens. München: Langen 1910; Reprint 2022.

 

Ibsen, Henrik: Sämtliche Werke in deutscher Sprache. Berlin: Fischer 1898-1903.

Wenn die Toten erwachen. Berlin: Fischer 1900.

Gedichte. Berlin: Fischer 1902; Reprint 2018.

Werke in 5 Bänden. Berlin: Fischer 1907; 1910.

Nachgelassene Schriften. Berlin: Fischer 1909.

Peer Gynt. Berlin: Fischer 1922; Reprint 2013; 2019.

Brand. Berlin: Fischer 1926; Reprint 2013; 2015.

Dramen. München: Winkler 1973; 1991.

Die großen Dramen. Zürich und München: Artemis und Winkler 2006.

 

Strindberg, August: Inferno; Gespenstersonate. Frankfurt am Main: Fischer 2009.

 

Übersetzungen der Werke Morgensterns

(noch in Arbeit)

 

Arabisch:

 

Al-Azzwai, Fadhil: Himmel und Erde. Köln: Al-Mamel 1996

 

 

Baskisch:

 

Junge, Norman: Katarroa. Donostia: Hiria 2005

 

 

Dänisch:

 

Schade, Virtus: Sange fra Galgebakken. Mit Illustrationen von Arne Ungermann. Galgenlieder. Kopenhagen: Schønberg 1976

 

 

Englisch:

 

Calder, W.M.: 17 Galgenlieder, in: Translating Morgenstern. In: Oxford german studies 4, 1969, S. 142-154.

 

Eitzen, A.E.W.: Das Mondschaf. Eine Auswahl aus den Galgenliedern. Deutsch und Englisch. Wiesbaden: Insel 1959.

 

Hulick, Betsy: 30 Poems by Christian Morgenstern. Translated & Illustrated by Betsy Hulick. Manchester VT: Shires Press 2014. [The Aesthetic Anaconda = Das ästhetische Wiesel; Water = Das Wasser; The Rocking Chaur on the Deserted Terrace = Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse; The Sigh = Der Seufzer; The Planet of Flies = Auf dem Fliegenplaneten; Fate = Schicksal; Soliloqy of a Snail = Gespräch einer Hausschnecke mit sich selbst; The Sparrow and the Kangaroo = Der Sperling und das Känguruh; Palmer = Palmström; Weatherwise I & II = Bona fide & Palmström lobt; Palma Kunkel = Muhme Kunkel; Fauna Costumes = Im Tierkostüm; Foreign Countries = Das böhmische Dorf; Korf's Clock = Die Korfsche Uhr; Palmer's Clock = Palmströms Uhr; The Mousetrap I & II = Die Mausefalle I & II; The Two Feasts = Die beiden Feste; Korf Collected = Der eingebundene Korf; The Books of Western Man = Europens Bücher; The Obedient Giant = Der fromme Riese; Windy Exchange = Windgespräch; The Two Roots = Die zwei Wurzeln; The Lion = Der Leu; The Picket Fence = Der Lattenzaun; The Two Donkeys = Die beiden Esel; Wish for a Monument = Denkmalswunsch; The Hen = Das Huhn; The Sniffles = Der Schnupfen; The Knee = Das Knie]. 

 

Knight, Max: The great Lalula and other Nonsense-Rhymes. New York:
Putman 1969.

 

The Gallow Songs. Los Angeles: University of California 1964.

 

Galgenlieder und andere Gedichte. München: Piper 1972.

 

The Daynight Lamp and other Poems. Mit 20 Lithographien von H.A. Rey. Deutsch und englisch. Boston: Mifflin 1973.

 

Morgan, B.Q.: 12 Galgenlieder-Übersetzungen. In: ders.: The superior nonsense of Christian Morgenstern. In: Books Abroad 1938.

 

Roy, Albert: Galgenlieder. Eine Auswahl der schönsten Galgenlieder. Deutsch und englisch. Wiesbaden: Brandstetter 1964. [Invention = Erfindung; The Pike = Der Hecht; The Die = Der Würfel; The fountain pen as civilizer = Der kulturbefördernde Füll; Cecilia = Zäzilie; Underwear = Die Unterhose; The really practical folks = Die wirklich praktischen Leute; The Time = Die Zeit; The Chicken = Das Huhn; Billboards = Tafeln; Parable = Parabel; The Phonograph = Das Grammophon; The impossible fact = Die unmögliche Tatsache; Birth Act of Philosophy = Geburtsakt der Philosophie; Philantropic = Philanthropisch; My Memorial = Denkmalswunsch; The head cold = Der Schnupfen; Vice Versa; Palmström; The Authority = Die Behörde; On the Planetoid Fly = Auf dem Fliegenplaneten; Ex Libris; The Sandwich Paper = Das Butterbrotpapier; Pictures = Bilder; The rocking chair on the deserted terrace = Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse; Forebodings = Zukunftssorgen; On a stage = Auf einer Bühne; The grand Lalula = Das große Lalula; From the suburb = Aus der Vorstadt; Bona Fide; The two parallels = Die zwei Parallelen; Ghost = Gespenst; Specialty Store = Das Warenhaus; Fishes' Lullaby = Fisches Nachtgesang]. 

 

Seligmann, Reinhold: Eine Auswahl aus den Galgenliedern. Deutsch und englisch. Freiburg: Hyperion 1966.

 

 

Französisch:

 

Busse, Jacques: Les Chansons du Gibet. Die Galgenlieder. Mit Illustrationen von Jean Clerté. Paris: Les Cahiers Obsidiane 1982.

 

N.N.: Le lavement des pieds. In: Daniel Boillat: Die Bilder der Tetraktys. Vier Bildmeditationen zu Christian Morgensterns „Die Fusswaschung”. Basel 1990.

 

Thérive, André: Pierrot pendu. 50 Galgenlieder. Paris: Haumont 1943

 

 

Indisch:

 

Rao, Sirish: In the Land of Punktuations. New Delhi: Tara 2009

 

 

Italienisch:

 

N.N.: Il lavaggio die piedi. In: Daniel Boillat: Die Bilder der Tetraktys. Vier Bildmeditationen zu Christian Morgensterns „Die Fusswaschung”. Basel 1990.

 

Turazza, Anselmo: Palmstroem e altri Galgenlieder. Bologna: Palmaverde 1955.


Palma Conocchia. Il libro terzo die Galgenlieder. Bologna: Palmaverde 1957.

 

Canti Grotteschi. Galgenlieder, Palmström, Palma Kunkel. Mailand:
Ricciardi 1961; Turin: Einaudi 1966

 

 

Lateinisch:

 

Wiesmann, Peter: Carmina Lunovilia. Gedichte von Christian Morgenstern. Ausgewählt, ins Lateinische übertragen und mit einem Wörterverzeichnis versehen von Peter Wiesmann. Zürich: Artemis 1965.

 

 

Norwegisch:

 

Moen, Björn: Vice Versa. Oslo: Antropos 2004

 

 

Polnisch:

 

Kowalska, Teresa: Jak to miedzy czasami. Katovice: Palas Silezia 2002

 

 

Rumänisch:

 

Cassian, Ninan: Cîntece de Spînzurătoare. Galgenlieder. Bukarest 1970.

 

 

Schwedisch:

 

Hellström, Lars Gustav: Visor i Galgen. Galgenlieder. Stockholm: Bniiers 1948.

 

Norlin, Eva: Ensam skall du vandra. Lund: Novapress 1989.

 

 

Slowakisch:

 

Born, Adolf: Zbornaplaz. Prag: Slovart 2009.

 

 

Spanisch:

 

Elvira-Hermández, J. Francisco: Cantares Patibularios. Galgenlieder. Piedrahíta (Ávila) 1977.

 

Junge, Norman: El moco. Madrid: Loguez 2005.

 

N.N.: La lavada dals pais. In: Daniel Boillat: Die Bilder der Tetraktys. Vier Bildmeditationen zu Christian Morgensterns „Die Fusswaschung”. Basel 1990.

 

Valverde, José Maria: Canciones de la Horca. Galgenlieder. Deutsch und spanisch. Madrid: Visor 1976.

 

 

Tschechisch:

 

Bondai, Egon: Sibenicni pisne. Prag: Labyrint 2010, 2. Aufl.

 

Hiršal, Josef: Šibeniční Písně. Galgenlieder, übersetzt ins Tschechische. Prag 1958.

 

Palmström; Palma Kunkel. Übersetzung ins Tschechische. Prag 1964.

 

Beránek Měsik. Das aufgeklärte Mondschaf, ins Tschechische übersetzt.

Prag 1965.

 

Bim, Bam, Bum. Übersetzung ins Tschechische. Prag 1971.

 

 

Ungarisch:

 

Hárs, Lázlo: Günydalok. Galgenlieder. Budapest 1949.

 

Kálnoky, László: Galgenlieder, in: Akasztófa-Ènekek. Budapest 1965.

 

Orbán, Otto: Galgenlieder, in: Akasztófa-Ènekek. Budapest 1965.